Skip Navigation LinksDomovSkupina MKNovicePredstavili smo novi prevod Iliade

Predstavili smo novi prevod Iliade

Slabih 70 let po prvem slovenskem prevodu Homerjeve Iliade smo konec februarja v zbirki Kondor izdali nov prevod izbranih spevov.

Iliada

Odlično obiskano prvo predstavitev je v torek, 13. marca, v Konzorciju povezoval urednik Andrej Ilc, sodelovala pa sta prevajalka Jelena Isak Kres in pisec spremne besede David Movrin.

Prevajalka je iz epske pesnitve o zadnjih dneh trojanske vojne in enega najstarejših ohranjenih del zahodne literature izbrala devet spevov, zgodbi ostalih 15 spevov pa je moč slediti prek povzetkov. Iliada, starogrški ep, napisan v daktilskem heksametru, ki v 24 spevih oziroma 5062 verzih opisuje 51 dni vojne, v njem pa je Homer kot domnevni avtor zajel univerzalne človeške teme, kot so ljubezen, sovraštvo, čast, pogum, pohlep, nesreča ali žalost, je v celoti prevedel Anton Sovre leta 1950. Klasična filologinja Jelena Isak Kres se je z besedilom intenzivno družila več kot tri leta, največji motiv in izziv hkrati pa ji je predstavljal ravno heksameter, prav tako pa tudi "čarobnost izpeljave zgodbe" ter ritem in njegova stroga pravila, je povedala na današnji predstavitvi.

Pri prevodu namenoma ni izbrala arhaičnega jezika, ker je to že storil Sovre, ampak je želela besedilo približati tudi mladim bralcem. Iliada je bila sicer staro besedilo za Grke, vendar prevajalka meni, da ni učinkovalo tako arhaično, da bi ga bilo treba še dodatno arhaizirati. Se je pa pri svojem delu "še največ posvetovala" ravno s Sovretom. Po ocenah strokovnjakov je tako njen prevod bistveno bolj nevtralen od predhodnega. Ob primerjavi skoraj 3000 let starega dela z današnji časom Jelena Isak Kres ugotavlja, da je nekaj malenkosti vendarle različnih. Danes bi "težko javno ali s ponosom govorili o nekaterih stvareh, denimo o ženski kot plenu, vsaj na videz se delamo bolj fine, veliko stvari pa je na žalost enakih". Sicer pa Homerja še danes citirajo mnogi avtorji, v njem je zajeto celotno literarno vesolje in ves kozmos, je prepričana prevajalka.

David Movrin je na začetku spremne besede h knjigi zastavil retorično vprašanje, ali je mogoče, da je najstarejši tekst evropske književnosti s svojimi 15.693 heksametri hkrati tudi že njen največji dosežek. Na predstavitvi je dejal, da človek ob njegovem študiju ugotovi, koliko premišljenega dela se skriva za takšno strukturo in kako se stvari subtilno ujemajo. Med prvim in zadnjim spevom je denimo več vzporednic, vmes pa jih je še mnogo, zato vprašanje po njegovih besedah ni povsem iz trte izvito. O aktualnosti Iliade pa je po Movrinovem mnenju najbrž mogoče govoriti na tisoč načinov.

Urednik Andrej Ilc je poudaril, da je izdajanje del, kot je Iliada, neke vrste kulturni emblem. Čeprav ne gre za prodajana dela, vsebujejo kulturni kapital, katerega "vrednost ni toliko finančna, njena vrednost se skriva drugje", je prepričana Jelena Isak Kres, ki bi za prevod celotnega besedila, kot se je pošalila, potrebovala še nadaljnjih sedem let, v celoti torej čas trajanja trojanske vojne.

Spletno nakupovalno središče MK

Emka.si

Pridružite se nam na Facebooku

FacebookVabljeni v skupino ljubiteljev branja Radi beremo!

Mladinska knjiga Založba d.d.
Slovenska 29
1000 Ljubljana

E-naslov: info@mladinska.com
Telefon: 01 241 30 00

Postanimo prijatelji!

slika slika slika
  

(c) Mladinska knjiga, vse materialne pravice so last Mladinske knjige.